[20150703-讀書會新聞] source:NHK NEWS WEB EASY
日本の時間の28日、アメリカの会社がフロリダ州でロケットを打ち上げました。
しかし、ロケットは約2分後に爆発しました。
ロケットは人をのせていませんでしたが、国際宇宙ステーションに食べ物などを運ぶ宇宙船をのせていました。
NASAは「国際宇宙ステーションにはまだ食べ物があるので、しばらく問題ありません」と言っています。
国際宇宙ステーションに食べ物などを運ぶ仕事は、アメリカとロシアと日本がしています。
アメリカとロシアは、去年10月から全部で3つのロケットを打ち上げに失敗しました。
日本はもうすぐ宇宙船「こうのとり」をのせたロケットを打ち上げる予定です。
国際宇宙ステーションのために日本が大事になっています。
[中国語]
日本時間28日,在佛羅里達州的美國公司發射了火箭。
但是,火箭約在發射後的兩分後爆炸了。
火箭上雖然沒有運送人,但運送要送往國際宇宙中心的食物等物資。
NASA表示「國際宇宙中心目前還有食物,所以暫時沒有什麼問題。」
運送食物等物資至國際宇宙中心的工作是由美國、俄羅斯及日本負責。
美國及俄羅斯,去年十月發射的三枚火箭通通失敗了。
日本很快的預定要發射「こうのとり」宇宙船。
因為國際宇宙中心的關係,這變成日本重要的大事。
[単語]
うちあげる (打ち上げる) -- 發動,發射
のせる -- 裝上
しかし -- 但是
運ぶ -- 1.前往。2.搬運
しばらく -- 1.一會兒。2.許久。3.暫且
[文法]
1. アメリカの会社がフロリダ州でロケットを打ち上げました。
が前面是強調的主題,而這裡的で是指地點,依照助詞拆解之後,就能了解這句是
「在佛羅里達州的美國公司發射了火箭」
2. ロケットは人をのせていませんでしたが、国際宇宙ステーションに食べ物などを運ぶ宇宙船をのせていました。
が有很多用法,第一句是提示主詞的が,但這一句的が,是逆接的が,有「但是~」的意思。
[後記]
這篇算是我第一篇開始練習翻成中文的讀書會報導。
從這篇報導之後,每次的讀書會報導都會努力的先試翻一下,讓自己可以在更了解文章的意思。
由奈的方法也是簡單的都先把助詞圈起來,再依次一小段一小段的慢慢翻。
跟我一樣的初學者,如果在閱讀或翻譯上覺得有障礙,也可以試著先找出助詞,再去推算組合整句話的意思。
前面幾篇讀書會報導,都還在練習念的順暢,所以重點部分可能少得可憐。
但若有想討論的,還是可以一起討論XDDDDD
我最愛聊天了(大笑
留言列表