close

[20150703-讀書會新聞]  source:NHK NEWS WEB EASY

日本の時間の28日、アメリカの会社がフロリダ州でロケットを打ち上げました。

しかし、ロケットは約2分後に爆発しました。

ロケットは人をのせていませんでしたが、国際宇宙ステーションに食べ物などを運ぶ宇宙船をのせていました。

NASAは「国際宇宙ステーションにはまだ食べ物があるので、しばらく問題ありません」と言っています。

国際宇宙ステーションに食べ物などを運ぶ仕事は、アメリカとロシアと日本がしています。

アメリカとロシアは、去年10月から全部で3つのロケットを打ち上げに失敗しました。

日本はもうすぐ宇宙船「こうのとり」をのせたロケットを打ち上げる予定です。

国際宇宙ステーションのために日本が大事になっています。

 

[中国語]

日本時間28日,在佛羅里達州的美國公司發射了火箭。

但是,火箭約在發射後的兩分後爆炸了。

火箭上雖然沒有運送人,但運送要送往國際宇宙中心的食物等物資。

NASA表示「國際宇宙中心目前還有食物,所以暫時沒有什麼問題。」

運送食物等物資至國際宇宙中心的工作是由美國、俄羅斯及日本負責。

美國及俄羅斯,去年十月發射的三枚火箭通通失敗了。

日本很快的預定要發射「こうのとり」宇宙船。

因為國際宇宙中心的關係,這變成日本重要的大事。

 

[単語]

うちあげる (打ち上げる) -- 發動,發射

のせる -- 裝上

しかし -- 但是

運ぶ -- 1.前往。2.搬運

しばらく -- 1.一會兒。2.許久。3.暫且

 

[文法]

1. アメリカの会社フロリダ州ロケット打ち上げました。

前面是強調的主題,而這裡的是指地點,依照助詞拆解之後,就能了解這句是

「在佛羅里達州的美國公司發射了火箭」

 

2. ロケットは人のせていませんでした、国際宇宙ステーション食べ物などを運ぶ宇宙船のせていました。

有很多用法,第一句是提示主詞的,但這一句的,是逆接的,有「但是~」的意思。

 

[後記]

這篇算是我第一篇開始練習翻成中文的讀書會報導。

從這篇報導之後,每次的讀書會報導都會努力的先試翻一下,讓自己可以在更了解文章的意思。

由奈的方法也是簡單的都先把助詞圈起來,再依次一小段一小段的慢慢翻。

跟我一樣的初學者,如果在閱讀或翻譯上覺得有障礙,也可以試著先找出助詞,再去推算組合整句話的意思。

前面幾篇讀書會報導,都還在練習念的順暢,所以重點部分可能少得可憐。

但若有想討論的,還是可以一起討論XDDDDD

我最愛聊天了(大笑

arrow
arrow

    由奈小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()